之前的《观察语句特征之:连词》提过,连词可以用于表达语句之间的关系。语句之间常见的关系之一就是条件,从句提供⾏动、影响、事实或结果得以发⽣的条件,通常由连接“如果(if)”引导,⽽⾏动或结果有时由“那么(then)”引导。

所以,当你在圣经看见表达条件关系的语句时,应先找出条件是什么(“if”部分),再找出其结果或影响(“then”部分)是什么。例如:

我们若说是与神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。(约翰一书 1:6)

条件:我们若说是与上帝相交,却仍在⿊暗⾥⾏。
结果:就是说谎话,不⾏真理了。

若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。(哥林多后书 5:17)

条件:若有⼈在基督⾥。
结果:他就是新造的⼈,旧事已过,都变成新的了。

你若留意听从耶和华你神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。(申命记 28:1)

条件:你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵⾏他的⼀切诫命。
结果:他必使你超乎天下万民之上。


类似地,有些语句是描述某些⾏动的理由、结果或影响,通常表示结果的连词引出,例如“甚⾄、使、免得(that)”,“为要(in order that)”,“所以(so that)”等,有时也由不定式引出。例如:

我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。(以弗所书 2:10)
For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. (Ephesians 2:10)

神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。(约翰福音 3:16)
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.(John 3:16)

不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。(约翰福音 15:16)
You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.(John 15:16)

以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。(申命记 6:3)
Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.(Deuteronomy 6:3)

我将你的话藏在心里,免得我得罪你。(诗篇 119:11)
I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.(Psalms 119:11)

从这些示例可以看出,中文译本采取了相当灵活的翻译策略,常常不容易看出从句的连词,不过上下文含义还是相当明确的。


在表达有关⾏动、结果或⽬的时,圣经有时也会指出产⽣这个⾏动、结果或⽬的的⽅法,以描述这些⾏动或结果如何落实、⽬的如何完成。例如:

若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。(罗马书 8:13)

⽤来治死⾝体恶⾏的⽅法是什么呢?靠着圣灵。

少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。(诗篇 119:9)

⽬的是少年⼈清净他的⾏为,⽤什么⽅法呢?遵⾏神的话。