真的很佩服那些先哲们,远在数千年前就洞察一切事物的本质。可是有时候也挺恨他们的,正是他们传下来的”悟道”文化,使中国人喜欢坐而论道、喜欢假大空。无论是企业、政府机构还是传统的事业单位,梦寐以求的是弄个”中”字、”华”开头的名字,可惜经常做不到。Internet 成就了许多人的抱负,弄上仨俩网页便称”中国XX网”、”中华XX网”,满是一幅指点江山的气概。浮躁的媒体更是推波助澜,动辙以”中国”、”九州”、”神州”来指称一个小范围的事件或活动。”信息化”便是这类文化的一个缩影。似乎是技术上创新不易,便有意在新词汇的生产能力和流行速度上先声夺人,便有了”信息化”这样抽象、宏观和空洞的词汇。不知”信息化”一词何人发明,总之它搞得所有人都一头雾水。国人视其为高深,高科技是也;外国人则更加不知所云,因为他们根本没有这一术语。于是吃翻译饭的人犯难了,向外国人说清楚”信息化”的含义就跟向他们解释老子的”道”一样麻烦。无奈之下,翻译家生造了一些英文中并不存在的词汇,如 Informatization、Informationalization、Informationization 甚至 Informatize 等等,可是外国人还是似懂非懂,不由得感叹中华文化的博大精深。翻译家只好请出杀手锏,采用解释方法来翻译”信息化”,懒惰一些的说 information technology、using IT,不怕麻烦的说 the use or application of information technology 或 information technology application。可是您都瞧见了,费这么大劲,他们还是未能全部概括”信息化”的全部含义。

自打”信息化带动工业化”的国家战略发布以来,信息化越来越重要,在各种场合被提到的频率也越来越高。可是,它却没有一个公认的准确定义,甚至没有人能够说得清楚完整。这真有些让人啼笑皆非。

显然,造成困惑的不是”信息”,而是那个千变万化的”化”字。笔者不吃开口饭,不懂得语言的奥妙;但笔者斗胆以为,既然是信息时代、信息社会,为何不强调”信息”二字,而让”化”那个虚字大而化小、小而化了呢?毕竟今天”信息”这种词谁都明白。另外,信息社会讲究快速高效,信息技术的发源地都嫌 information 太长,把它简称为 info,我们有什么理由造出那么冗长、拗口、面目可憎的”信息化”呢?

因此,我为”信息化”号一脉:”信息”是 info,”化”字常用后缀 -fy,那么”信息化”就是 infofy。简洁有力、朗朗上口。名词么?infofization 也比那些古怪的长蛇简短多了、可爱多了。

其实,我国的信息化,又臭又长的,岂止是英译?更加有害的,是那些又臭又长的信息化工程,纵然不是祸国殃民,至少也是劳民伤财,更甭说中国人和外国人都看不懂了。跟它们比起来,译滥个把词汇实在算不上什么。何况,英语已经污染了我们伟大的语言,也该恶心恶心他们了。

至于您,大可不必去管”信息化”的含义,更不必考虑它的英译,只要您为了业务的发展,采用了信息技术、产品和手段,就是踏上了信息化的康庄大道,就可以愉快地与时俱进了。